|
Hardcover: 1250 pages Publisher: Beijing Language & Culture University Press; 1 edition (January 1997) ISBN756190469X
This "Chinese-English Dictionary" has the special feature that the entries are defined in both Chinese and English. It has been compiled for adult learners of Chinese whose first language is English or who know English.
There are more than 30,000 entries, including new words and phrases. Many Chinese words and expressions pertaining to everyday life, as well as technical terms, do have accurate counterparts in English, and these entries are translated into English without Chinese definitions. But there are other Chinese words, especially function words, which have no English equivalents, and these are defined in Chinese with English translation.
This dictionary does not limit its function to defining words; it also illustrates and expressions the usages of words and expressions which present difficulty for non-Chinese speakers.
In order to help the users get an idea of the prevalent standard speech of present-day China, example sentences and collocations are included under many entries. All the examples are translated into English and supplied with transliterations in pinyin, the Chinese phonetic alphabet.
In addition, there are many very common disyllabic phrases which are difficult to distinguish from disyllabic words. A considerable number of the entries are such verb-object or verb-complement phrases, and these are care~ fully distinguished in the transliteration.
Parts of speech are marked for every word entry. However, as it is a very controversial question with many Chinese words, we hope that users will point out and correct any mistakes made in this regard.
The dictionary has two indexes, using respectively, stroke and radical systems. And there are 10 appendices which the compilers are sure will provide much useful information.
|